First voiced explicitly by German philosopher Karl Wilhelm von Humboldt as far back as the early nineteenth century, it may be seen as a natural extrapolation of the view that, as the Count de Buffon had it, ‘le style est l’homme même’ (Dournon 1994: 394).
First voiced explicitly by German philosopher Karl Wilhelm von Humboldt as far back as the early nineteenth century, it may be seen as a natural extrapolation of the view that, as the Count de Buffon had it, ‘le style est l’homme même’ (Dournon 1994: 394).Tags: Ip Port AssignmentsApa Essay ExamplesStock Market Research PaperMcat Scoring EssayCeo College EssaysTips For Writing Uc Personal StatementThe Help ThesisEssays On FriendshipDissertation On Branding
As a result, he argues, There is little quarrel with the general premise here, yet Widdowson’s status as an ESL specialist with, perhaps, little knowledge of foreign languages as well as his over-reliance on ‘hard’ science texts may have led him to jump to a somewhat incautious conclusion.
While there are good reasons for positing syntactic and stylistic universals characteristic of scientific discourse – such as passive constructions or nominalisation – such an analysis is far too superficial.
Abstract This article provides a critical overview of recent research on cross-cultural divergences between English, French and German academic writing, demonstrating its relevance to translation.
The author starts by discussing Galtung’s notion of culture-specific intellectual styles.
In fairness to Widdowson, however, it must be pointed out that, when setting up his thesis, he probably had in mind only exact sciences such as physics or chemistry, where there is indeed a greater degree of rigidity in discourse conventions, especially as far as textual macrostructure is concerned.
However, other disciplines claiming science status, such as social psychology (see Hutz 1997) or sports science (see Trumpp 1998), have remained averse to abandoning culture-specific patterns.
It will come as no surprise, then, that Widdowson’s thesis has been challenged and, at least to some extent, disproved by a number of later studies.
These show that classification by academic disciplines and text types yields a more subtly differentiated picture of cross-cultural difference.
All this testifies to the great relevance of aesthetic concerns to linguistic sentiment in France and other Southern countries.
It is not difficult to relate the cultural differences perceived by Galtung to the education systems of each culture.